北京华美达翻译公司

公司新闻 打印 E-mail
欧洲翻译服务标准获得通过    
 
 
近期,欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》(Translation Service – Service Requirements)标准,对翻译服务质量提出了具体要求,规范了语言服务行业的操作规程。该规范在所有签字国正式公布以后,将取代各地的质量标准,如德国的DIN 2345 号标准、意大利UNI 10574号标准、奥地利?norm D 1200.2000 号服务规范以及?norm D 1201.2000号翻译合约。欧洲标准化委员会希望,当EN 150038号标准被语言服务者采纳并实施,根据标准这些语言服务者在操作规程及翻译质量上将有所区别,以便客户根据需求做出更好地选择。
     
      该标准的发起组织欧洲翻译公司联盟主席阿尔弗雷德?斯巴格纳(Alfredo Spangn)指出:“翻译产业首次在欧洲范围内成功地对翻译服务的基本质量要求做出了定义。最终将会出现一个泛欧标准,对翻译服务进行定义,规定译者和审校人员必须具备的能力,并规范对翻译质量的监控程序。”  
  
      目前美国也正在起草ASTM 15 48号翻译服务标准。ASTM委员会成员艾伦?梅尔比(Alan Melby)指出:“ASTM标准主要规定了终端产品——译文的质量,采用了与功能翻译理论相符的灵活标准。”他接着指出:“欧洲标准化委员会避免为翻译质量本身下定义,而是强调对合格翻译服务提供方的要求
 
北京清理错误翻译    
 
 

为迎接2008年奥运作准备,北京市政府决定着手治理公共标牌上错误翻译

英国广播公司报道,中国很多大中城市,在公共场所都提供有中英双文指示标牌, 但错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。

比如,北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。 
北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成"Racist Park"(种族主义公园)。

来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。

例如,不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugated iron beef);"宫堡鸡"则被翻译成"政府虐待鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。

目前,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。

 
读许钧《翻译论》    
   
 

这是一个翻译的时代,在我们生活的几乎每一个角落,都能见到翻译的身影,网络技术更进一步将“地球村”中的众声喧哗以“同声传译”般的速度传送到我们的耳鼓。我们吸收着翻译带给我们的新思维和新知识,我们随着翻译而进入一个新的世界。翻译早已不止是一种只与少数人相关的专门技艺,翻译研究也早已超越了“信、达、雅”的老“三字经”,超越了纯粹技法斟酌的狭窄范畴。

翻译已经成为一种当代人的思维方式,成为一种当代的文化形态,甚至成为当代人的一种生存方式。也许,巴别塔终有一天会建成,人类古老而崇高的通天塔理想终有一天会实现,但迄今为止,拥挤在建塔工地四周的肤色、种族、语言、信仰各异的人们,还得借助于翻译来沟通,来促进彼此的理解,来消除隔阂、误解和误读。从这个意义上说,翻译不仅是不同民族语言之间的相互沟通理解的方式,也是不同文化和文明之间相互沟通和理解的方式。翻译和翻译研究不仅是这个时代文化的重要主题,而且是当务之急。许钧最近出版的新著《翻译论》,就是作者拥抱这个翻译时代的产物。作者对翻译所作的深入思考,使我们更加领悟到翻译对于这个时代、对于当代文化以及对于我们的生存方式的意义。正如许钧在该书《后记》中所说的,《翻译论》是他“二十多年来所走的翻译探索之路的回顾、反思和小结”。这是对中国翻译研究极为关键的二十多年。其间,中国翻译研究走过了一段不平凡的历程,它从一种技艺变成一门学问,从一门单薄的寄人篱下的学科,发展为内涵丰富厚实自成体系的二级学科。以《中国翻译词典》和“中华翻译研究丛书(第一辑、第二辑)”等为代表的一批学术成果的出版,标志着翻译学科的成长与成熟。与此同时,翻译学科也呼唤着一部对翻译作整体理论思考、并且能够反映这二十多年翻译研究最新成果的《翻译论》的诞生。许钧是翻译学科这二十多年成长历程的参与者和见证者。他不仅有丰富的翻译实践,而且有丰硕的理论研究成果。他所翻译的《追忆似水年华》(卷四)、《名士风流》、《邦斯舅舅》以及《不能承受的生命之轻》,已经显示了他在文学翻译方面的才华和成绩,并为他赢得了法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。他的《文学翻译批评研究》、《译事探索与译学思考》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《文字•文学•文化——〈红与黑〉汉译研究》、《当代法国翻译理论》等著作,则表明他在文学翻译研究、翻译理论与翻译批评等方面都有广泛而深入的思考。

《翻译论》一书纲目清楚,思路清晰,从翻译本质、翻译过程、翻译意义、翻译因素、翻译矛盾、翻译主体到翻译价值与批评,作者不仅深入探讨了何为译以及如何译的问题,更精微剖析了为何译以及译何为等理论问题。在论述中,作者旁征博引,例证丰富,不管是国内外翻译理论,还是古今名家的翻译实例,都信手拈来,并且涵泳消化,融入到系统的思维框架之中,进而升华到一种新的高度,进行文化和哲学的思辨讨论。这不是一件容易的事。

读着许钧的《翻译论》,不禁联想到《庄子》中的两段故事,联想到这两段故事中的两个人物。一个是《庄子•田子方》中提到的楚人温伯雪子。据说孔夫子曾经称道他:“若夫人者,目击而道存矣,亦不可以容声矣。”所谓“目击道存”,是说通过直观感觉就可以体悟至为深微精妙的天道,而不必借助于语言的表达。从道安到傅雷,中国古今翻译家中正不乏这一类服膺“目击道存”、以“大道无言”为最高境界的大师级人物。对这些大师,我们除了仰之弥高,恐怕也不免惑之弥深。另一个是《庄子•养生主》中写到的庖丁。庖丁解牛,刀法神妙,能够“以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣”。事毕,“提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志。”充满自豪和得意。但是,庖丁自称“臣之所好者道也,进乎技矣”。他并没有满足于二十多年的解牛经验,并没有就此停滞不前,而是超越“技”,进入更高的“道”的境界。当年文惠君听了庖丁一席话,从中领悟了“养生之道”,于是称善不已,今日许钧著书论译,也许与庖丁解牛不无相通之处。盖其落笔著论,条分缕析,“依乎天理”,切中肯綮,正如一次精彩的“解牛”过程。我的目光追随着文字,得以亲历这一过程,并进而领悟其中之道,从而对这个翻译时代与翻译精神有了深新的领悟。

毋庸置疑的是,我们正处在一个翻译的时代。按照许钧给翻译所下的定义,“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”可以说,我们正处在一个跨文化交际的时代。跨文化对话活动最不可或缺的就是一种“翻译精神”。什么是“翻译精神”呢?用许钧的话说,就是“敢于打开封闭的自我,在与‘异’的交流、碰撞与融合中丰富自身的求新的创造精神”。再进一步说,这种翻译精神不仅体现在翻译的整个过程当中,更融化于翻译的每一项本质特征当中。“从本质上看,翻译的社会性重交流,翻译的文化性重传承,翻译的符号转换性重沟通,翻译的创造性重创造,而翻译的历史性重发展。交流、传承、沟通、创造与发展,这五个方面也恰正构成了翻译的本质价值所在,从某种意义上,它们也是翻译精神之体现。”这种翻译精神,不正是一种当代文化精神吗?

我们的时代需要翻译,正如我们的文化需要翻译精神一样。

 

案例

中国移动通讯公司
中兴通讯股份有限公司
北京黄金经济有限公司
中国人寿保险
中法人寿保险
北京进出口贸易网
北京泰士特商贸
中国建筑第三工程局有限公司
北京科华医药公司
北京迪美斯
亚宝方大医药有限公司
科恩众和工业控制技术公司
北京国电智深控制技术公司
北京力丰源机械有限责任公司
北京首创电子
北京同方电子科技有限公司
中天技源电子有限公司

在线会员

当前有 6名访客 在线

联系我们

北京总公司
(朝阳部)北京市朝阳区东三环北路戊2号国际港B座21层
邮编:100029
电话:86-010-84470924  84470367
传真:86-010-84470367
E-mail: beijingfanyi@gmail.com
MSN:   bjhmd2008@hotmail.com

南京分公司
地址:南京市玄武区洪武北路121号苏苑大厦16层
电话:025-52179193
邮箱: njhmdwf@163.com
MSN:   njhmdwf@163.com


You are here  : 首页 公司简介 公司新闻

保密承诺

 以独有的系统和方法,实现了万无一失的安全体制。

诚聘英才

 为了实现国际交流使命,寻求具有各类专业知识,语言能力和个性人才

翻译园地

 Joomlart ForumAugue Donec orci nunc sit Morbi id interdum elit Phasellus a Adipis